触乐夜话是一档游戏相关的节目,而日本开发者教你如何免费制作中文版可能是一期节目主题。这个主题可能涉及到游戏本地化,以及如何将游戏从一种语言翻译成中文。
在游戏开发中,本地化是一个重要的环节,它包括翻译游戏中的文本、图形、音频等元素,以适应目标市场的文化和语言。对于日本开发者来说,将游戏本地化为中文可能是一个挑战,因为他们需要了解中文的语言和 culturalelements,以及中国市场的游戏文化。
如果这期节目提供了免费制作中文版的教程,那么它可能包括以下内容:
1. 翻译工具和资源:介绍一些免费的翻译工具和资源,如在线翻译服务、翻译软件、术语库等,以帮助开发者进行游戏本地化。
2. 翻译流程:讲解游戏本地化的流程,包括文本翻译、图形和音频本地化、文化适应性调整等步骤。
3. 翻译质量保证:提供一些确保翻译质量的方法,如术语一致性、翻译校对、测试等。
4. 游戏文化和市场适应性:讨论如何根据中国市场的游戏文化进行调整,以吸引中文玩家。
5. 免费资源分享:分享一些免费的游戏开发资源,如开发工具、素材库、社区等,以帮助开发者降低开发成本。
通过这期节目,日本开发者可以了解如何将游戏本地化为中文,并在中国市场取得成功。同时,这也
相关内容:

图:小罗
■ 一个帖子
今天看到一则帖子,来自S1,原文是日本开发者的博客,帖子的题目叫做《日本开发者如何免费制作中文版游戏APP?》。
这个帖子非常有趣,大意是说:在不使用谷歌翻译、不懂中文的情况下,如何免费获得高质量汉化?很简单,第一步,把自己的App上传到App Store或者Google Play,记得要做宣传。第二步,等一段时间,登陆中国的违法网站(截图里给出的是扑家汉化),检索自己的App,下载,第三步,把从违法网站下载的apk解压缩,找到文本和图片资源,然后把所有资源直接实装到自己的游戏APP里就OK啦。
他还为了方便大家得到好的免费中文版,提出了认真的建议:
1、少用硬编码 方便重新编译
2、为了方便中国STAFF修改图标 干脆把psd也塞进游戏包里比较好
3、图文资源要做得容易提取和修改 重要文件还是要加密的
4、不要觉得放着中文版就好 自己重新本地化一遍没有意义 因为他们会把游戏内广告也改掉的 对自己没有好处
怎么说呢,比起发现自己的游戏在中国被破解投诉无门的苦闷国外开发者,这位日本开发者的思路也算是别开生面吧。
另外,我司懂日语的楼老师告诉我,日语原文里有个描述很有意思。

一种魔法般的感觉,Magic,Amazing
■ 一个微笑
今天我的知乎时间线上出现了一个问题,是这样的:
看到这个消息后去找相关人士求证了一番,结果发现是真的。
怎么说呢,我小学时候看过《幻城》,很多人说《幻城》抄Clamp的圣传,我没看过圣传,也不大了解Clamp,自然没什么发言权。
不过这个组合还是很有意思,为什么是找Clamp,而不是任何一家其他的日本工作室或者漫画家?日本漫画家多如牛毛,为什么偏偏是Clamp?这里面当然有一些含义,我甚至能想象一些画面和情景,想到小四嘴边的那抹微笑。
■ 一张趣图
■ 一件烂事
鸟姐在触乐夜话的出镜率说实话挺高的,之前我的同事生铁写她比较多,批评也比较多,而就我来说,我不太知道该怎么评价她和她的言论,我不是那种立场坚定观点清晰对任何事情都有看法的人。
我只是觉得鸟姐这个人,有一种现实扭曲力场,我很难判断,她在说某些话的时候,到底有多少成分的真话,有多少成分的反话,又有多少成分的扮演因素。
对了,小罗今天也画了这个,各位还是看漫画吧。