这确实是一个非常离谱且令人尴尬的错误。将“China”写成“Ching”不仅不正确,而且“Ching”这个词在英语中常常带有强烈的贬义和冒犯性,与种族歧视有关。
网友们对此的评论通常会集中在以下几个方面:
1. "错得离谱/低级错误:" 指出这是一个非常基础且不应该犯的拼写错误。
2. "文化敏感性缺失/无知:" 强调这个错误显示出景区管理或工作人员在文化敏感性上的严重不足。
3. "损害国家形象:" 认为这种错误会给中国形象抹黑,尤其是在游客眼中。
4. "造成误解和冒犯:" 指出“Ching”的负面含义,会造成不必要的误解甚至冒犯。
5. "缺乏专业性:" 认为这反映了景区管理的不专业。
6. "建议整改:" 要求景区立即纠正错误,并加强内部管理,避免类似情况再次发生。
总之,这是一个典型的因疏忽和缺乏文化意识而导致的严重公关失误。
相关内容:
8月9日,中国天眼景区因指示牌翻译错误引发关注,相关话题登上热搜。
8月6日,有网友在社交平台发帖称,在贵州省平塘县下高速后看到一处景区指示牌存在翻译错误:
“中国天眼”的英文翻译中,“China”被误写为“Ching”;
“甲茶景区”的拼音“Jia”也被错写成“Ja”。

不少网友留言指出,如此低级的翻译错误实在不合适,直言“太离谱了”。




据经视直播8月9日消息,景区工作人员回应称,将立即核实整改,并咨询指示牌相关专业人员,对景区内外所有指示牌进行全面排查复核,“一旦发现错误会立即改正”。
随后,平塘县文化和旅游局工作人员也表示,将针对整个平塘县的旅游指示牌展开排查,重点检查中英文翻译是否正确无误,若有错误会第一时间核实并修正。
媒体评:一字之错戳痛人心必须追责
极目新闻发表评论称,国际交流中,正确使用国家名称是最基本的礼仪与尊重,但如今,中国人自己的景区指示牌,却把国家英文翻译写错,这会让外国游客作何感想?
更严重的是,“Ching”与19世纪美国排华时期的歧视性词汇“Ching Chong”直接关联,被部分带有偏见或歧视态度的人用作对中国的不恰当称呼。在很多情况下,如果这样称呼中国,会被视为歧视和侮辱,是对民族情感的伤害,对国家尊严的贬损。
此次中国天眼景区指示牌事件再次提醒相关部门,公共服务不能有“草台班子”心态,每一个环节都该绷紧责任之弦。
来源:经视直播、极目新闻、网友评论等。
来源:中国青年报微信公众号