古代的苹果不叫“苹果”,古人取了个唯美的名字,日本沿用至今

您提到的这个说法很有趣,它触及了一个常见的误解。让我们来梳理一下:
1. "“苹果”这个名字的来源":我们现在所说的“苹果”(píngguǒ)这个词,其实并不是中国古代的原生词。普遍认为,“苹果”这个名字是"明末清初"随着"传教士和商人"将这种来自中亚(特别是西域)的果树和果实引入中国时带来的。传入初期,可能没有统一的中文译名,后来可能借用或转译了波斯语 "albukhuk" 或突厥语 "alma" 中的音译成分,逐渐形成了“苹果”这个称呼。在《植物名实图考》等清代文献中已有记载。
2. "古代中国对类似水果的称呼":在“苹果”传入之前或同时期,中国本土或早期传入的有类似特征的水果,古人有不同的叫法。例如: "林檎 (línqí)":这是指苹果类水果的一个古称,但并非特指我们今天吃的红苹果。在《诗经》、《楚辞》等更早的文献中,可能提到的类似果实或其意象,但用词更古雅,不一定就是指现代的苹果。 "柰 (nài)":在《诗经》等早期文献中已有记载,指的是一种酸涩的果实,有时被形容为“小而酸”

相关内容:

苹果怎么能不叫苹果呢?

说出来你可能不信,这玩意在我们身边早就成了寻常物,可其实前人说起它,一个“苹果”字听了只会露出疑惑的表情。这名字,真不是一开始就有的。谁家还没被长辈纠正过方言土名?可你要真穿越回去问古人“给我来俩苹果”,大概率得挨个白眼。

听着挺新鲜,其实苹果的故事没那么简单。追根溯源,这种又脆又甜的果子,早在四五千年前就混迹在中国西部那堆野果子里,跟着先民一起过日子——不过那会,谁都没叫它苹果。新疆那边儿有老辈人提起过,说祖宗手里的原始苹果,又酸又小,可野性十足,馋得孩子流口水。可那名字,隔着几千年都生份。

后来“苹果”这个词,其实是跟着大潮漂过来的。坊间传说,早些年翻看的佛经里,有个“频婆”“频果”的说法,是从梵语里拐弯带出来的音。等到佛法兴盛,咱们也就顺水推舟,把这宝贝果子改了个潮名字,“苹果”,就这么落地生根。

可比这个新名字早多了。再往前,春秋战国那一阵,这果子身价高得很,走文艺路线,叫作“柰”。你要见过古书还真能察觉,富贵人家若谈“柰”,那氛围说不出的风雅。何况那时候,想吃个苹果比现在买车还难。蒙尘的市井小巷,百姓见一回“柰”那都得当奇事跟邻居吹半年。

再文艺点,古人还会花样百出。不同颜色,单独标出来——有白柰,有紫柰。只是一颗果子,被玩出了花。说起来,距离我们仿佛天南地北。那会谁要是不识相,抢来啃上一口,还真不成体统。达官贵人要是见了,八成会嗤笑一声:没见过世面。

慢慢地,到汉武帝在位那会,局势变了。丝绸之路一开,东来的西来的稀罕事多了,苹果也多少不那么神秘。文学家司马相如在诗里写它,“亭柰厚朴”,短短几个字,把这俩果子的气质都捧得高高的。想想看,读书人动笔,果子都跟着沾了几分仙气。

这种文人的夸张,说到底就是想显得自己与众不同。你要真能见到“柰”本人,没准会失望。可架不住稀罕,有点名望的,谁不想尝尝鲜?就算只是闻香,也要捧着尝试一回。那时的果子,不是水果,是身份的象征,是文人雅士间的谈资。

再岔一句,当时聊到吃苹果,还真有人发愁——这东西哪能随便入口?多数时候,是冷宫里熏衣香、做药材,真要端上饭桌胆子得大得很。不信你翻翻李时珍写书的记载,虽然老李给它归进了中药,可在汉朝,谁真敢明目张胆吃苹果?大约还是富贵人家的稀罕菜。

不过世界转得快,不出几百年,苹果在祖国各地遍地开花。再不是当初那高高在上的美人儿,普通百姓也能赶时髦。市集上走一圈,讨价还价,掏俩铜钱带走一串苹果,谁还不是人生赢家?

可当苹果扎根下来的时候,原先的雅称“柰”,在贵人圈里就没那么吃香了。毕竟,身份这种东西,说穿了全靠稀罕。苹果成了百姓家饭桌的常客,“柰”这个名字也就落了俗气。于是,权贵们又琢磨出个新说法,要继续和老百姓划清界限。

这时候,名字成了分水岭。一群喜欢给自己脸上贴金的达官贵人们,合计着,干脆叫它“林檎”。林檎,听这俩字,满带风雅,画里走出来的气质。其实也简单,苹果熟透了那一身香气,惹得小动物都想争一个。林檎,就是说这香气引得林子里的鸟兽都没法淡定。

你别说,古文字就有这点意思,会讲故事。林檎这名字,还真常跑进诗句里,比如某个词牌名的那句“拂掠娇红香旖旎,浑欲不胜春色”,你若不刻意解释,谁能看出就是一颗苹果的春日风情?

不过话说回来,“林檎”其实是个大家族,同姓不同命。有的古书里,“林檎”指苹果,有的歪打正着,说的是别科的番荔枝。名字差不多,内容差太多,这点倒蛮像我们今天遇到的同名不同姓的朋友。

文人风雅归文人,社会变了面貌,这些讲究也只好跟着变。后来,时代滚滚向前,大家慢慢也就忘了苹果那一串别名。可咱们身边的日本倒有意思得很,他们把“林檎”这名字就这么给死死抱住,千年不放。

你说日本和中国的故事,多少总绕不开唐朝。唐刚立国那阵,日本小兄弟忒勤快,特地跑过来穷学。那会儿唐朝风头正劲,不管好坏,全成了值得效仿的模板。日本人不光带回去佛经、古书,连苹果种子、制果法都一股脑搬回了家。苹果的名字,同样VIP待遇,“林檎”二字直接捧回去,誓要吃一辈子唐朝的“精神苹果”。

得承认,人家日本对唐朝的那股执念是真有点意思,简直到了痴迷的程度。唐朝走下坡路的时候,他们还在殚精竭虑学唐朝那点文雅劲儿。平安时代日本,穿戴、建筑、独到雅号……全得跟唐朝挨边才值钱。“林檎”混进日语里,从此长住不走。

更逗的是,曾几何时,“林檎”在日本也是权贵专用。普通人哪敢乱叫?身份特权哪国都一样,名字还得分个高下。不过转眼千年,世道变了几回,这层神秘光环也就挥发光了,如今买苹果时,超市标签上还写着“林檎”,想必没人再觉得自己沾上权贵的边儿吧。

而回到我们这厢,“林檎”“柰”什么的变成了文言的回忆——被封存在书上的好听,却早已散落在烟火人间。时日过去,“苹果”成了我们日常最普通的味道。只有偶尔在书里、在日本艺人的歌声里听到“林檎”二字,会恍惚间想起,这名字背后,不只是果子的甜,更有几千年俗雅轮转的故事。

我们常说,名字不过是称呼。但往往名字的背后,是流转的文化、是身世的浮沉、是人心的曲折。苹果到底叫什么,重要吗?也许这并不是结局,而只是让我们回头一瞥历史时,留给自己想象空间的一个小伏笔吧。

关于作者: 网站小编

码农网专注IT技术教程资源分享平台,学习资源下载网站,58码农网包含计算机技术、网站程序源码下载、编程技术论坛、互联网资源下载等产品服务,提供原创、优质、完整内容的专业码农交流分享平台。

热门文章