你说得对!“Very noticeable” 或 “Very obvious” 确实用得太多,显得有些单调。想让表达更高级,可以试试下面这些更 nuanced(细致入微)、更具体的搭配,它们能更好地描绘出“显眼”的不同侧面和程度:
"1. Stand out (from something)"
"含义:" 与周围环境或群体形成鲜明对比,突出,引人注目。
"为什么高级:" 比较常用,但比 "very noticeable" 更强调“脱颖而出”的意味,有动态感。
"例句:"
Her bright red dress really "stands out" from the crowd. (她鲜艳的红色连衣裙在人群中非常显眼。)
This startup's innovative approach really "stands out" in the market. (这家创业公司的创新方法在市场上非常突出。)
"2. Catch one's eye"
"含义:" 吸引某人的注意,引起某人的兴趣。
"为什么高级:" 非常地道自然,常用于描述视觉上吸引人的事物。
"例句:"
As I walked past the window, a beautiful scarf "caught my eye". (当我路过橱窗时,一条漂亮的围巾吸引了我的注意。)
The unique design of the building immediately "caught my eye". (这座建筑独特的设计立刻引起了我的注意。)
相关内容:
还在为英语表达平淡发愁?想形容“某个人/事特别打眼”,只会说“very noticeable”?今天要分享的这个固定搭配,不仅是老外日常交流的“高频款”,还能让你的句子立刻有画面感,它就是——“stand out to me”。

“stand out to me”的核心含义是“让我特别注意到”或“给我留下深刻印象”,尤其适合用来强调说话者对某个观点、细节或人物的强烈关注。比如在工作中夸同事,与其说“Her leadership is good”,不如用这句更精准的表达:“Her leadership qualities stand out in every team project”,翻译为“她的领导力在每次团队项目中都很突出”,既具体又显专业。

掌握一个搭配,最好的方式是记住它的“小伙伴”和“对立面”:
✍- 近义替换:catch the eye(吸引注意),比如“The bright sign caught my eye as I walked by”(我路过时,那个醒目的招牌吸引了我的注意)。
✍- 反义表达:blend in(融入背景,不显眼),比如“He likes to blend in at parties and doesn’t talk much”(他在派对上喜欢低调,不怎么说话)。

下次想表达“某件事让你印象深刻”,别再用单调的“impress me”,试试“stand out to me”,让你的英语表达从“普通”到“亮眼”,就差这一个搭配的距离!

微信扫一扫打赏
支付宝扫一扫打赏