AlphaGo 对人脑第三战观战心得

从比赛一半开始看转播
分享一点点小小心得

转播围棋赛和跟一般的体育转播类似
都是一个主持人搭配一位专业的棋评(球评)
在转播过程中
右边那位棋评不断地进行各种可能的沙盘推演
左边的主持人只能假装成在思考
其实他体会不到比赛的内容

李师父的时间用完了
进入快棋模式(一分钟内就要下一手)
连我这个观众都觉得压力变得很大
我一直觉得这种为了配合电视转播而定下来的规定
实在不太仗义

网友说这局棋下成一只狗的形状
还真有点像

难得棋评坐下来休息没有摆棋
左边的主持人紧盯着实际比赛的情形
深怕漏掉了那一步棋
其实他的担心是多余的
那位棋评一眼就可以看出要补上那些棋子

比赛结束
三场都是 AlphaGo 获胜
而且都是李师父弃子认输(不必详细计算佔地)
若以拳击比赛来比喻
大概算是KO吧

呼,终于转播结束了
主持人总算鬆了一口气
而在转播过程中
右边那位棋评也曾自嘲
「您大概只想听到我说谁赢谁输,我讲得太複杂了...」
主持人也很坦白
「没错,我想观众和我一样想知道目前的状态是如何」

在转播过程中
棋评的说法大概像这样
上方这个部份白棋佔优势,大概有20几分
右上角这块双方都有机会,就看双方的态度如何
左下角这块区域比较複杂,有不少的劫材,会影响几十点的分数
右下角这块大概大约有10到20分
....
讲了半天
主持人还是一头雾水

这让我想起一般使用者和工程师的对话
我只是反应我的手錶慢了一分钟
结果你跟我扯了一堆
电子錶、石英錶、电波錶、机械錶....
手錶製作的供应链与气侯对机械装置的影响

最后还有一点老生常谈
就是我一直觉得用英文无法完美表现中文的美妙
很久以前我提过的例子
江湖、武林(最近电影里翻成 Martial world)
以及这次转播听到的一些围棋术语(不确定有没有听错)
应─answer(这个还算贴切)
觑─peep(这个有点怪怪的)
龙─group(这个意境差远了吧)
断─cut(这个OK)
劫─ko
最后的时间棋评一直在那边ko来ko去
(左下角打劫打得乱七八糟)
我原本以为是core
后来去Google了一下
可能是ko
如果是的话
这个字是音译(说不定是日语)
我朋友常挂在嘴边的「万劫不应」
大概也没法子翻

总之
用英文就是少了那么点味道
前阵子听朋友去看了卧虎藏龙2
是用英文发音的
看完差点吐血


关于作者: 网站小编

码农网专注IT技术教程资源分享平台,学习资源下载网站,58码农网包含计算机技术、网站程序源码下载、编程技术论坛、互联网资源下载等产品服务,提供原创、优质、完整内容的专业码农交流分享平台。

热门文章